01
Techniques d’interprétation
L’interprétation de liaison est très couramment utilisée lors de rencontres diplomatiques ou de négociations où seuls quelques intervenants sont conviés à participer. L’interprète va permettre aux acteurs des négociations de s’exprimer dans leur propre langue tout en s’adressant le plus directement possible à leur interlocuteur.
L’interprétation de liaison peut également être pratiquée partout et à tout moment. Elle ne nécessite aucun matériel spécifique, c’est avant tout l’échange qui prime. L’interprète doit juste se munir d’un stylo et d’un carnet pour éventuellement pouvoir prendre des notes si les propos de l’orateur sont complexes, ainsi l’orateur peut s’exprimer librement sans être interrompu.
02
Interprétation de liaison et interprétation consécutive
L’interprétation de liaison est proche de l’interprétation consécutive dans sa technique même si l’implicite et les sous-entendus y jouent un rôle encore plus important. L’interprète de liaison va écouter attentivement les propos tenus dans une langue source, puis veille à les restituer dans une autre langue. C’est une méthode habituellement utilisée pour des rencontres en petit comité.
L’interprétation de liaison offre de nombreux avantages pour échanger en toute discrétion avec ses partenaires étrangers, tout en restant précis sur ses propres attentes et ses besoins. L’intervention d’un interprète de liaison permet à l’orateur de s’exprimer spontanément et s’adressant directement à son interlocuteur.
L’interprète de liaison doit également être capable de gérer le stress et la pression, car il se retrouve au cœur de la négociation et outre les idées et les propos, il transmet l’intention du locuteur.
03
Interprétariat de liaison et spécificité des thèmes
Même si certaines réunions plénières sont parfois très spécialisées, c’est souvent lors de rencontres en cercle restreint que les intervenants décriront avec le plus de précision leurs attentes et exigences. Ce mode d’échange favorise le détail. Je suis intervenue en tant qu’interprète de liaison sur des sites industriels où la spécificité des installations étaient mise en avant : dans le cadre d’audit ou de présentation de process. Dans ce cas, les interventions sont souvent très pointues, d’où la nécessité de préparer en amont les rencontres.
Il est essentiel de me transmettre avant les rencontres tous les documents, en allemand ou en français, qui me permettent de préparer la prestation. Le travail préliminaire de l’interprète est déterminant pour la réussite de la rencontre.
GARANTIR UN SERVICE DE QUALITÉ
La qualité de la prestation dépend en grande partie du travail réalisé en amont. N’hésitez pas à nous transmettre vos documents ou présentations avant l’événement afin de pouvoir préparer au mieux les différentes interventions.