INTERPRéTATION
CONSÉCUTIVE
Allemand français

01

Technique d’interprétation
& interprétariat consécutif

L’interprétation consécutive est une technique, qui, contrairement à l’interprétation simultanée, ne nécessite aucun matériel spécifique. Elle consiste pour l’interprète à écouter attentivement un discours dans une langue source, puis à le restituer à l’aide de ses notes. C’est une méthode également largement utilisée dans les conférences, les réunions internationales, ou encore les entretiens.

Interpretation consecutive

Interprétation consécutive, avantages :

L’interprétation consécutive offre de nombreux avantages par rapport à d’autres formes d’interprétation. Elle peut être pratiquée partout et à tout moment sans installation préalable de matériel audio. L’interprète a juste besoin d’un stylo et d’un carnet pour pouvoir prendre des notes, ainsi l’orateur peut s’exprimer librement sans être interrompu par l’interprète. Cette technique garantit une bonne fluidité et une meilleure compréhension du discours.

interprète consécutive préparer le contexte d'interprétation en amont

02

Interprétation consécutive
et interprétariat simultanée
Allemand Français

L’interprétation consécutive mobilise d’autres techniques que l’interprétation simultanée. La maîtrise des langues, pour ma part l’allemand et le français, ne constitue que la première étape pour une interprétation réussie. 

Interprétation consécutive ou simultanée, quelles différences ?

Il existe des techniques d’interprétation consécutive que les interprètes travaillent afin qu’elles deviennent automatiques (écoute active, prise de notes).
L’interprète peut alors se concentrer exclusivement sur le discours et les idées que l’orateur souhaite transmettre sans omettre de détails.
Pour cela, l’interprète prend des notes pendant les différentes interventions afin de se rappeler en plus des points clés, des nuances à restituer. Le discours perdrait son relief si seuls les grandes lignes étaient traduites ; je m’applique toujours à restituer le plus fidèlement possible le ton du discours et l’intention de l’orateur.

Lors de missions d’interprétariat, il faut également être capable de gérer le stress et la pression, car l’interprétation consécutive peut être un exercice intense et exigeant de représentation.

En interprétariat simultané, l’interprète est rarement visible des participants : L’orateur s’adresse à l’auditoire devant lui, alors que les cabines d’interprétation sont installées au fond de la salle. Les auditeurs se concentrent uniquement sur la voix de l’interprète. Lors de l’interprétation consécutive, après le discours original, c’est l’interprète qui prend le devant de la scène. Sa présence, sa gestuelle jouent alors un rôle de première importance dans la transmission du message.

Enfin, pour une prestation de qualité, il faut posséder de solides compétences linguistiques et maîtriser au mieux le sujet traité. L’interprète doit être capable de comprendre rapidement le discours dans la langue source, de l’analyser et de le restituer de manière claire et précise dans la langue cible. C’est pourquoi je demande toujours en amont de la prestation (en allemand ou en français) les documents qui me permettent d’acquérir une bonne connaissance du sujet abordé afin de pouvoir transmettre avec précision les idées et les concepts.

GARANTIR UN SERVICE DE QUALITÉ

La qualité de la prestation dépend en grande partie du travail réalisé en amont. N’hésitez pas à nous transmettre vos documents ou présentations avant l’événement afin de pouvoir préparer au mieux les différentes interventions.

13 + 14 =