INTERPRÉTATION – TRADUCTION ALLEMAND ANGLAIS

Laurence Sarre                                                                    lauresarre@gmail.com / +33 (0)7 68 72 30 79

Interprète de conférence à Paris, Lille, Lyon

FRANCAIS ALLEMAND ANGLAIS

Interprète de conférence en Allemand et Anglais, je suis installée à Lille, à une heure de Paris et j’interviens dans toute la France et à l’étranger.

EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE

Interprète Allemand, Anglais à Lille
Institutions gouvernementales, entreprises privées

J’interviens dans des contextes très variés: au sein d’institutions internationales, gouvernementales et aussi pour des ONG. Il s’agit alors souvent d’interprétation simultanée. J’interprète également lors de séminaires ou symposium soit en simultanée soit en consécutive. En outre,  je travaille comme interprète de liaison dans des entreprises privées, auprès de spécialistes. Les domaines peuvent dans ce cas être très spécifiques: mécanique, robotique, informatique.

Le métier d’interprète de conférences permet de découvrir de nombreux domaines. c’est pourquoi je me suis spécialisée au cours de mes différents travaux de traduction et d’interprétation. Le traducteur interprète doit inévitablement se former tout au long de sa carrière. Ainsi, les différentes associations de traducteurs interprètes proposent régulièrement des formations professionnelles afin que ses membres puissent approfondir leurs connaissances et élargir leur domaine de compétence.

PRÉSENTATION

FRANCAIS ALLEMAND ANGLAIS

FORMATION

Master 2 franco-allemand, lecture littéraire
Master 2 Interprète de conférence

Je suis titulaire d’un master 2 en lecture littéraire franco-allemande effectué à l’université de Reims (France) en partenariat avec l’Université d’Aix-La-Chapelle (Allemagne), et diplômée d’un master 2  interprète de conférence par l’institut supérieur des traducteurs et interprètes de Bruxelles, l’ISTI. Désormais, je suis installée à Lille.

Très tôt, je me suis passionnée pour les langues étrangères et les cultures d’autres pays. Durant les années d’études où j’ai vécu en Allemagne, mais aussi pendant mes récents séjours à l’étranger, j’ai approfondi mes connaissances linguistiques.

Aujourd’hui, ces acquis me permettent d’effectuer des travaux d’interprétation consécutive, simultanée mais aussi de liaison et de réaliser la traduction de documents écrits dans des domaines très variés. 10 ans après ma formation initiale en littérature allemande, j’ai en effet décidé de retourner à l’école et de suivre un master à l’ISTI .  Grâce à ce cursus, jai pu acquérir les techniques et les automatismes pour devenir interprète. En effet, alors que la connaissance des langues étrangères apparaît à tous comme une évidence, l’interprétation repose sur plusieurs compétences. Il est indispensable de maîtriser la langue française, mais il faut également être capable d’analyser les documents.  Rendre compte du discours de l’orateur tout en gardant les nuances et en respectant le ton est une compétence qui s’acquière avec le temps. Par conséquent, un apprentissage et un entraînement réguliers sont nécessaires pour une interprétation de qualité.

GARANTIR UN SERVICE DE QUALITÉ

La qualité de la prestation dépend en grande partie du travail réalisé en amont. N’hésitez pas à nous transmettre vos documents ou présentations avant l’événement afin de pouvoir préparer au mieux les différentes interventions.

1 + 9 =