INTERPRÉTATION ALLEMAND Lyon

Laurence Sarre, interprète de conférence, Allemand Français

…et facilitatrice d’échanges Allemand Français à Lyon

Laurence Sarre, interprète allemand Français, j’interviens à Lyon, en France et à l’étranger. Mon parcours professionnel dans le monde de l’interprétation est le reflet de mon intérêt pour la langue et la culture allemande. Depuis toujours et bien avant avoir décidé de devenir interprète, j’ai travaillé afin de communiquer de manière fluide en Allemand. Aujourd’hui, mon expérience est déjà riche. Ces années d’engagement ont façonné ma pratique lors de nombreuses rencontres, de découvertes mais aussi de défis.

Les langues, que ce soit le français, l’allemand ou l’anglais, ont toujours été au cœur de ma vie et tout particulièrement l’Allemagne. L’interprétation nécessite la compréhension des usages, des cultures et même des traditions. Cette « fascination » pour la langue et la culture allemandes et pour la communication m’a naturellement conduite à m’investir dans le monde de l’interprétation.

Mon parcours a commencé par une formation universitaire en études germaniques puis en traduction et interprétation. J’ai étudié pour acquérir les compétences linguistiques et culturelles, ce qui m’a tout d’abord guidée à devenir moi-même professeure d’Allemand. Puis la transition de la salle de classe au monde de l’interprétation a été un moment décisif. Depuis lors, j’interviens à Lyon, Lille, Paris et en Allemagne.

Ma spécialité réside dans l’interprétation de conférence, un domaine pointu qui exige une compréhension approfondie des sujets traités et la capacité de restituer l’essence des discours avec une grande précision. J’ai eu l’opportunité de travailler avec diverses organisations, des universités aux entreprises internationales, notamment en contribuant à la réussite d’événements Business, de rencontres diplomatiques ou de négociations commerciales.

INTERPRÉTATION ALLEMAND Lyon

Laurence Sarre, interprète de conférence, Allemand Français

…et facilitatrice d’échanges Allemand Français à Lyon

Laurence Sarre, interprète allemand Français, j’interviens à Lyon, en France et à l’étranger. Mon parcours professionnel dans le monde de l’interprétation est le reflet de mon intérêt pour la langue et la culture allemande. Depuis toujours et bien avant avoir décidé de devenir interprète, j’ai travaillé afin de communiquer de manière fluide en Allemand. Aujourd’hui, mon expérience est déjà riche. Ces années d’engagement ont façonné ma pratique lors de nombreuses rencontres, de découvertes mais aussi de défis.

Les langues, que ce soit le français, l’allemand ou l’anglais, ont toujours été au cœur de ma vie et tout particulièrement l’Allemagne. L’interprétation nécessite la compréhension des usages, des cultures et même des traditions. Cette « fascination » pour la langue et la culture allemandes et pour la communication m’a naturellement conduite à m’investir dans le monde de l’interprétation.

Mon parcours a commencé par une formation universitaire en études germaniques puis en traduction et interprétation. J’ai étudié pour acquérir les compétences linguistiques et culturelles, ce qui m’a tout d’abord guidée à devenir moi-même professeure d’Allemand. Puis la transition de la salle de classe au monde de l’interprétation a été un moment décisif. Depuis lors, j’interviens à Lyon, Lille, Paris et en Allemagne.

Ma spécialité réside dans l’interprétation de conférence, un domaine pointu qui exige une compréhension approfondie des sujets traités et la capacité de restituer l’essence des discours avec une grande précision. J’ai eu l’opportunité de travailler avec diverses organisations, des universités aux entreprises internationales, notamment en contribuant à la réussite d’événements Business, de rencontres diplomatiques ou de négociations commerciales.

MON EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE

Interprète Allemand Français à Lyon

L’interprétation simultanée…

Cette forme d’interprétation nécessite une concentration extrême, une rapidité de réflexion et la capacité de s’adapter instantanément à des discours complexes et techniques. À Lyon, j’ai eu l’occasion de participer à différentes conférences internationales, où j’ai été le lien invisible entre les intervenants et un public multilingue. Ce sont des rendez-vous à préparer à l’avance pour rendre les échanges le plus fluide possible. C’est par exemple le cas lorsqu’un matériel de pointe est présenté. L’interprète doit, avant son intervention, relever les termes techniques, les éléments de importants afin que l’interprétation soit « transparente » et sans temps mort.

L’interprétation consécutive en français Allemand…

C’est une autre facette de mon travail, de mes compétences. Elle consiste à prendre des notes détaillées pendant un discours, puis à le restituer du français vers l’allemand ou inversement de l’allemand vers le Français. C’est une « gymnastique » qui demande une excellente mémoire mais également la capacité de synthétiser des informations complexes. J’ai souvent été sollicitée pour des réunions de négociations commerciales à Lyon, où j’ai pu jouer un rôle crucial, en facilitant les échanges entre les parties présentes. Mon travail ne se limite pas à la traduction des mots, il englobe également la compréhension des enjeux sous-jacents et des dynamiques commerciaux en jeu.

L’interprétation de liaison…

L’interprétariat de liaison est une part essentielle de ma carrière. J’ai accompagné des délégations commerciales ou scientifiques allemandes à Lyon, aidant à établir des liens et à créer des ponts entre les milieux d’affaires. Cette forme d’interprétation exige une grande sensibilité aux nuances linguistiques et culturelles, ainsi qu’une capacité à établir des relations de confiance entre les intervenants.

MES RÉFÉRENCES :

Interprète Allemand Français à Lyon

L’interprétation simultanée…

L’interprétation simultanée est souvent utilisée lors de conférences internationales de grande ampleur où les intervenants s’adresse à un grand nombres de participants. Pour ces séminaires il arrive que les discours soient également directement retransmis en visioconférence pour les personnes qui n’étaient pas en mesure de se rendre sur place . Ainsi j’ai pu interpréter pour de grands groupes européens dans le cadre de bilan de fin d’année, pour présenter à l’ensemble de la communauté les objectifs des trimestres à venir ou encore les nouveaux produits en développement. Ce type d’interprétation s’avère très utile quand il s’agit avant tout de présentation, de transmettre des informations.

 

L’interprétation consécutive en français Allemand…

L’interprétariat consécutif est privilégié lors de rencontres qui favorisent  les échanges, les participants peuvent ainsi interagir plus spontanément. C’est souvent cette solution qui est privilégiée lors des formations techniques que je peux accompagner, que ce soit sur l’entretien de machines outils, l’initiation à l’utilisation de machines de découpe à haute pression ou la mise en service de presses hydrauliques. De même, dans le domaine de la culture, j’ai eu recours à l’interprétation consécutive, car le public peut alors poser directement des questions à l’orateur, c’était le cas lors de festival de cinéma ou pour des rencontres littéraires.

L’interprétation de liaison

L’interprétation de liaison se limite à des rencontres en comité restreint. C’est le plus souvent lors de négociations commerciales mais aussi pour des rencontres diplomatiques comme lors des échanges entre le Président ou vice-président de la région Haut-de-France avec leurs homologues allemands des Land de Thuringe ou de Rhénanie du nord Westphalie. J’accompagne les personnes dans leurs déplacement à Lyon, Lille, Paris et à l’étranger.

MA FORMATION

Master 2 franco-allemand, lecture littéraire
Master 2 Interprète de conférence

Je suis titulaire d’un master 2 en lecture littéraire franco-allemande effectué à l’université de Reims (France) en partenariat avec l’Université d’Aix-La-Chapelle (Allemagne), et diplômée d’un master 2  interprète de conférence par l’institut supérieur des traducteurs et interprètes de Bruxelles, l’ISTI. Désormais, je suis installée à Lille.

Très tôt, je me suis passionnée pour les langues étrangères et les cultures d’autres pays. Durant les années d’études où j’ai vécu en Allemagne, mais aussi pendant mes récents séjours à l’étranger, j’ai approfondi mes connaissances linguistiques.

Aujourd’hui, ces acquis me permettent d’effectuer des travaux d’interprétation consécutive, simultanée mais aussi de liaison et de réaliser la traduction de documents écrits dans des domaines très variés. 10 ans après ma formation initiale en littérature allemande, j’ai en effet décidé de retourner à l’école et de suivre un master à l’ISTI .  Grâce à ce cursus, jai pu acquérir les techniques et les automatismes pour devenir interprète. En effet, alors que la connaissance des langues étrangères apparaît à tous comme une évidence, l’interprétation repose sur plusieurs compétences. Il est indispensable de maîtriser la langue française, mais il faut également être capable d’analyser les documents.  Rendre compte du discours de l’orateur tout en gardant les nuances et en respectant le ton est une compétence qui s’acquière avec le temps. Par conséquent, un apprentissage et un entraînement réguliers sont nécessaires pour une interprétation de qualité.

BESOIN D’UNE INTERPRÈTE
ALLEMAND FRANÇAIS ?

CONTACTEZ-MOI, LAURENCE SARRE AU 07 68 72 30 79

 

La qualité de la prestation dépend en grande partie du travail réalisé en amont. N’hésitez pas à nous transmettre vos documents ou présentations avant l’événement afin de pouvoir préparer au mieux les différentes interventions.

8 + 10 =