INTERPRéTATION
Simultanée

Laurence Sarre                                                                 lauresarre@gmail.com 

L’interprétation simultanée joue un rôle crucial pour permettre une compréhension mutuelle des participants. en effet, la communication entre les différentes cultures et langues est devenue essentielle de nos jours, que ce soit lors de conférences internationales, de réunions diplomatiques ou de négociations commerciales, 

01

Matériel d’interprétation
& interprétariat simultané

L’interprétation simultanée est une technique qui consiste à traduire oralement un discours dans une langue cible en temps réel, tandis que le discours original est en cours. Je traduis indifféremment à partir de l’allemand ou du français. Je travaille généralement dans des cabines insonorisées, équipées d’un casque, d’un microphone et d’un système de transmission pour entendre le discours original et le traduire simultanément en allemand ou en français.

Interprète Allemand Français - En session

Interprétariat simultané, Besoin des PME

Si les grandes institutions et salles de conférence sont équipées de cabine d’interprétation, il existe pour des structures plus modestes, qui n’ont recours aux services d’un interprète que ponctuellement, des services de location des équipements. En collaboration avec des spécialistes en équipement de produits et systèmes d’interprétation, je peux vous proposer d’installer dans vos locaux des cabines d’interprétation, ce service s’avère particulièrement utile pour des évènements d’envergure comme des inaugurations d’entreprises.
Pour un public plus restreint ou quand l’espace ne permet pas l’installation de cabine, j’utilise un système de récepteur émetteur portable. Chaque participant est équipé d’un casque et d’un récepteur sur lequel il peut sélectionner le canal qu’il souhaite écouter et a ainsi la possibilité d’écouter l’orateur en direct ou bien la traduction simultanée.

Interprétation communication facilitée

02

Interprète de conférence
& Interprétation simultanée Allemand Français

L’interprétation simultanée à laquelle sont formés les interprètes de conférence présente de nombreux avantages. Tout d’abord elle permet une communication fluide et continue, sans interruption du discours original. Elle permet de gagner du temps car elle élimine le besoin de pauses pour la traduction ; les participants peuvent ainsi se concentrer sur le contenu de la réunion sans que l’intervention ne soit interrompue.

03

Domaine d’expertise & interprétation simultanée

L’interprétariat simultané nécessite de la part de l’interprète une grande maîtrise des langues pour être capable de comprendre rapidement le discours original et de le traduire avec précision afin de le transmettre de manière claire et fluide dans la langue cible.
En outre de la maîtrise de l’allemand et de l’anglais, mon expérience et ma formation me permettent de m’adapter à différents domaines de spécialisation tel que le Droit (assistance d’un avocat lors d’un litige entre une société française et une société allemande), la Médecine (interprétariat lors d’un symposium organisé par le collectif Coordonnance) ou la Technologie (présentation de matériel technologique, osmoseur, machine de découpe sous haute pression, etc.)

Salle de conférence - interprétation simultanée
Conférence internationale interprétariat Allemand Français

04

Interprétation simultanée
Des spécificités

Pour devenir interprète de conférence et s’entrainer à l’interprétation simultanée, j’ai suivi une formation spécialisée à l’ISTI (Institut supérieur de traduction et d’interprétation de Bruxelles). J’ai pu y renforcer mes compétences en matière de langues mais aussi et surtout y acquérir des compétences en communication et en techniques d’interprétation.

 

05

Interprétation simultanée
Importance de la maîtrise du sujet

L’interprétariat est une véritable discipline qui nécessite une excellente maîtrise des langues, une connaissance approfondie des sujets traités et une grande concentration, d’où la nécessité d’intervenir toujours avec un partenaire afin de pouvoir se relayer toutes les 25 à 30 minutes.  Cette manière de travailler nous permet de maintenir la concentration et la même qualité d’interprétation.

L’interprétation simultanée permet de surmonter les barrières linguistiques et de favoriser les échanges internationaux. Grâce aux interprètes, les participants peuvent échanger des idées, négocier des accords et collaborer efficacement.

Interpretation Simultanee - Interprète Allemand Français

Si vous souhaitez davantage d’informations sur les interprètes de conférence et le travail d’interprétation je vous invite à regarder, sur le site de la Commission européenne,  la page consacrée à l’interprétation.

GARANTIR UN SERVICE DE QUALITÉ

La qualité de la prestation dépend en grande partie du travail réalisé en amont. N’hésitez pas à nous transmettre vos documents ou présentations avant l’événement afin de pouvoir préparer au mieux les différentes interventions.

14 + 3 =