01
L’Interprétation pour visoconférence
Les visioconférences sont devenues un moyen de communication essentiel pour les professionnels et les entreprises qui collaborent régulièrement avec l’étranger. Les interprètes en langues étrangères, Allemand Français en ce qui me concerne, ont été habitués, depuis toujours, à travailler avec des moyens techniques nécessaires à l’organisation de manifestations en plusieurs langues, cabines d’interprétation, micros émetteurs, pupitres d’interprètes, récepteurs… De fait, avec la visioconférence, l’ordinateur devient une console d’interprétation incontournable. La traduction, l’échange en plusieurs langues est alors aussi fluide et claire que lors d’événements en présentiel.
Il existe aujourd’hui différentes possibilités pour organiser de telles manifestations. Il est possible d’utiliser l’interprétariat téléphonique ou l’interprétation par vidéo. Chaque participant choisit le canal sur lequel il souhaite écouter la conférence, les interprètes se connectent à leur tour sur un canal spécifique à une langue. Ainsi une réunion dont l’orateur principal s’exprime en français pourra être diffusée en temps réel en allemand, anglais ou tout autre langue étrangère demandée par les collaborateurs. Ils participent alors à la réunion ou l’évènement, d’où qu’ils soient.
Le choix entre interprétation téléphonique et interprétation vidéo dépend de la plate-forme utilisée pour retransmettre la conférence. Mais quelle que soit la technique choisie, le déroulement est identique. Les participants doivent respecter les canaux de langue. Les visioconférences avec interprétation en langues étrangères peuvent être organisées en utilisant des logiciels de visioconférence tels que Zoom, Skype ou Microsoft Teams.
02
Interprétation simultanée ou Interprétation consécutive
De même que pour les réunions en présentiel, il existe plusieurs types d’interprétation en langues étrangères pour les visioconférences. L’interprétation simultanée est l’un des plus courants. Dans ce cas, j’écoute le discours de l’orateur et le traduis simultanément en français ou en allemand pour les participants qui ne parlent pas la langue de l’orateur. Cette méthode est très efficace pour les grandes réunions et conférences.
C’est par exemple le mode d’interprétation qui avait été choisi par l’Université de Metz pour l’organisation d’un colloque en collaboration avec L’Institut supérieur franco-allemand de techniques, d’économie et de sciences (ISFATES) ou intervenaient des chercheurs en poste en France et en Allemagne ; ils s’adressaient à une communauté répartie elle aussi sur plusieurs campus en France et en Allemagne.
L’interprétation consécutive est l’autre méthode couramment utilisée pour les visioconférences. Dans ce cas, l’orateur fait une pause après chaque phrase ou idée, permettant à l’interprète de traduire dans une autre langue. Cette méthode est plus adaptée aux réunions plus petites et aux discussions plus informelles.
J’utilise cette méthode entre autres pour des suivis de chantier ou lorsqu’un service nécessite un suivi particulier ; la visioconférence permet alors aux deux intervenants français et allemand de réaliser facilement et de façon régulière un point sur la situation ou l’avancement du projet.
03
En France ou en Allemagne
la visioconférence pour des échanges réguliers
Ces visioconférences peuvent être organisées indifféremment depuis la France ou l’Allemagne et comme pour une interprétation traditionnelle, j’interviens avec un confrère car l’exercice d’interprétation est tout aussi exigeant en visioconférence qu’en présentiel, voire d’avantage : en effet il est plus facile, pour les participants mais aussi pour les interprètes, de maintenir leur attention en présence de l’orateur et l’interprétariat par vidéo ou téléphone exige une concentration particulièrement soutenue.
Les visioconférences avec interprétation en langues étrangères sont devenues un outil indispensable pour les entreprises et les organisations qui souhaitent communiquer régulièrement avec des partenaires étrangers. Ces visioconférences permettent une communication plus fluide et plus efficace, des échanges plus réguliers, sans pour autant engager des frais de déplacement et d’hébergement.
GARANTIR UN SERVICE DE QUALITÉ
La qualité de la prestation dépend en grande partie du travail réalisé en amont. N’hésitez pas à nous transmettre vos documents ou présentations avant l’événement afin de pouvoir préparer au mieux les différentes interventions.